Український переклад як він НЕ має бути. І не є. На щастя

Не знаю, чи всі мої френди знайомі із ситуацією довкола суперечки Віктора Шовкуна і Видавництва Жупанського стосовно перекладу Орвеллівського “1984” (і сподіваюся, що ні — у світі є й важливіші речі), тому двома словами: Віктор Шовкун текст переклав. Олег Жупанський текст відредагував і видав, попередньо не давши редаговану версію перекладачеві. І пан Віктор образився. Я б, мабуть, теж образився, але, як виявилося, проблема не у спішній публікації і певному порушенні професійної етики. Пробле...
Читати далі →

Вихід на вулицю

В Донецьку презентували літературно-перекладацький часопис "Простори" ("Pro Story") 

Видання, засноване 2009 року групою перекладачів з Києва та Черкас, представили донецькій публіці члени редакції - найліпший перекладач із французької на українську (2010) Андрій Рєпа та перекладачка...
Читати далі →