Пам'ятник Готтесмана

Правила мережі «Вкурсі» забороняють публікувати чужі твори, але, по-перше, це мій переклад, а іншого немає. По-друге, ті ж правила зазначають, що із необхідною преамбулою такі публікації можливі. Це оповідання виходило друком російською мовою. І мене, щоразу, коли воно траплялося на очі — вражало. Належить воно перу колишнього чернівчанина Слави Бакіса, у Чернівцях він відомий був свого часу як засновник кіноклубу, де демонструвалися найкращі зразки світового кінематографу, зараз працює у США ви...
Читати далі →

Балада про забитих овець

У новому номері «Буковинського журналу» (№4, 2015) з’явилися нові переклади віршів видатного хорватського поета Драґутіна Тадіяновича (1905-2007), котрі виконав блискучий чернівецький перекладач Валерій Лавренов. Це вже не вперше наш земляк звертається до творчості хорватського митця (попередня добірка перекладів була опублікована у цьому ж часописі 13 років тому (№1-2, 2002)). Серед інших відомих мені перекладів Тадіяновича українською мовою – переклади Дмитра Павличка (журнал «Всесвіт», 1996, ...
Читати далі →

Український переклад як він НЕ має бути. І не є. На щастя

Не знаю, чи всі мої френди знайомі із ситуацією довкола суперечки Віктора Шовкуна і Видавництва Жупанського стосовно перекладу Орвеллівського “1984” (і сподіваюся, що ні — у світі є й важливіші речі), тому двома словами: Віктор Шовкун текст переклав. Олег Жупанський текст відредагував і видав, попередньо не давши редаговану версію перекладачеві. І пан Віктор образився. Я б, мабуть, теж образився, але, як виявилося, проблема не у спішній публікації і певному порушенні професійної етики. Пробле...
Читати далі →

Професіоналізм "Укрзалізниці"

Нещодавно на "Укрзалізниці" побачила цікаве оголошення. Чесно кажучи, я не одразу зрозуміла, що саме там написано. Це поради для іноземців щодо необхідних документів, правила безпеки і т.п. Я завжди думала, що знаю англійську. Не так добре, як хотілося б, та все ж знаю. Але мені потрібно було трохи ...
Читати далі →

Враження від української Національної Географії

Нарешті в руках тримаю «National Geographic Україна». Перший журнал світового авторитету і пієтету, який лишень видали українською мовою для нашої країни. Поява журналу особисто для мене чимось неймовірним не стала, проте захоплення самим брендом «National Geographic» змус...
Читати далі →

Г. фон Клейст "Жебрачка з Локарно" (мій переклад, що переміг у конкурсі)

Біля підніжжя Альп у Локарно у верхній Італії знаходиться старий замок одного маркіза, який зараз, якщо іти із Сен-Готарда, виглядає руїною: в замку були просторі кімнати з високими стелями, в яких колись хазяйка із жалю навмисне постелила солому, щоб вкласти одну стару хвору жінку, коли та просила ...
Читати далі →

Ярослав Івашкевич "Ogrodniczki"

Яросла?в Івашке?вич (пол. Jaros?aw Iwaszkiewicz; * 20 лютого 1894, село Кальник, нині Іллінецького району Вінницької області - † 2 березня 1980, село Стависько поблизу Варшави) - польський письменник. Також відомий під псевдонімом Eleuter. Ogrodniczki Panieneczki, mieszczaneczki podlewa...
Читати далі →