Ян Тєсноглідек. Для тата оскільки його люблю – і хоч він пішов від нас – але скажу йому недоказане (переклад з чеської)

для тата оскільки його люблю – ї хоч він пішов від нас – але скажу йому недоказане  в дорозів машинів канві нікчемної розмови                                 діалогу                  можливоколючого монологу                                швидшетиша котра дратує Сьогодні мерзенно – так? совість скнієякби я хотівякбия хотів            цього стільки закладенов чеканнів ходіннінемовби              по колуу стоянніу придивлянні                            до слідів у пластівцях                    за...
Читати далі →

Jan Těsnohlídek. Píseň špatného manžela (переклад з чеської)

ЯН  ТЄСНОГЛІДЕК пісня  мерзотного  чоловіка  (переклад  з  чеської) буду  п’яний  я                    шалом  повен                                                    криком  дуж                                                                            і  неситий                                                                                                    і  рішучий день  зіпсуто тим що  грошей  в  нас  нема що  діти  –  дурні  і що  ти  є  шльондра (можна  тя...
Читати далі →

"Коли він у розпачі хотів повірити, що ти існуєш" (переклади)

В одному з попередніх блоґів Володимира Вакуленка йшлося про переклади поезії. Та й я собі нагадав дещо з моєї перекладацької "діяльності" п'ятирічної давнини. Два вірші польського письменника, надруковані в журналі "?ampa" 2004-2005 років.

 

Piotr GOCIEK

S?uc...
Читати далі →

Янка Дягілєва

*+*+*+*   Будеш сонцем моїм, З'явившись в тінях, Або тінню, що світ утворила. Будеш синім дощем, Що згубився на сніг, Або ж захмарним світилом. Будеш в ланці міцній Золотим ланцюжком, А чи молотом в кузні. Будеш землею далеких стежин Або тим, хто у ній не грузне. Пір’ям будеш...
Читати далі →

Майк Науменко


ЗОЛОТІ ЛЕВИ   Я не знав, куди йшов, –та з тобою йшов, І вітер чомусь завжди загороджував путь. І коли дорогу перетинав обрив, Я не зміг знайти в собі сили, щоб туди зазирнуть. Ти бачила шрами на моїх руках, Та чужі порізи не такі тяжкі. Мій вогонь горів, він горить повсякч...
Читати далі →

Демісезон

Автор Євгенія Чуприна. Переклад з російської Вакуленко-К. Володимир   СПАЛЬНІ КВАРТАЛИ   Узимку спальні ці квартали, Засніжені, та ледь підталі Біля доріг, біля метро, Де крізь сніжинки вікна дальні – Спокійні та патріархальні Завмерли у глухому ретро, Як нашим предкам зане...
Читати далі →